**O post que se segue contém calão e pode ferir suscetibilidades**
Ainda há quem ainda diga LOL com seriedade?
Deixem-me acreditar que é só usado ironicamente. Razão: já não estamos em 2008.
Por muito que alguém acredite que só se vive uma vez, já não diz YOLO (You Only Live Once) por soar um bocadinho datado, o que nos mostra que a gíria varia com o tempo como a moda e a música.
Mas claro que existem outras expressões perfeitamente atuais. E sim, até o slang obedece a trends.
Como é que a gíria atual é definida? Quem dita quais são as palavras do momento?
Surgem muitas vezes dentro de subculturas, a maior parte das vezes no mundo do hip-hop, e acabam por se expandir para o público em geral através das redes sociais ou de memes da Internet.
Aquelas que têm mais visibilidade são as mais usadas pelos jovens e acabam por ser encontradas em músicas de Beyoncé, Rihanna e Nicki Minaj, bem como de vários outros artistas, especialmente os influenciados pela linguagem dos ghettos americanos.
Não vos quero deixar cray cray (significa "crazy", okay?) por isso, sem mais demoras, atualizem o vosso discurso em inglês com o calão mais popular em 2014 e 2015:
Dope
Esta palavra que originalmente remete para a droga é muito usada atualmente especificamente como sinónimo de "cool" ou "nice".
"This is so dope!" = Isto é tão fixe!
Ratchet
Uma palavra pouco simpática que se refere a algo ou alguém que pensa ter mais valor do que realmente tem, porque muitas vezes é barato e de mau gosto.
"You're a ratchet bitch." = És uma cabra barata.
Throw shade
Indica a atitude de uma pessoa que tem inveja de outra(s) e refere-se ao ato específico de dizer mal. Uma antiga expressão portuguesa pode ser considerada equivalente: "cortar na casaca".
"I thought she was my friend, but I found out she was throwing shade at me." = Pensei que ela era minha amiga, mas descobri que estava a dizer mal de mim.
Molly
É uma alcunha para metanfetaminas (MDMA), mais chamada de ecstasy, e é uma forma discreta e até metafórica de fazer referência a este tipo de droga.
"We're poppin' molly." = Estamos a consumir metanfetaminas.
Basic
Não são precisas grandes explicações no que toca a esta palavra porque não é mais do que a própria tradução significa. Carateriza algo ou alguém básico a vários níveis, seja por pouca inteligência, pouco estilo ou pouca cultura.
"I hate basic bitches." = Detesto cabras básicas.
Slay
Traduzido literalmente seria "matar" mas num contexto de diálogo atual significa fazer algo de forma bem sucedida, impressionante ou com facilidade.
"I slayed on their faces." = Eu arrasei na cara deles.
Yas
Um "sim" bastante entusiasmado, a versão urbana do "yes". Quanto maior o entusiasmo, maior o número de "A"s.
"Yaaaaaas!" = "Siiiiiiim!"
Swerve
Traduzido do seu significado concreto seria "desviar", mas ganhou a conotação de falta de credibilidade, ou seja, quando alguém diz algo para enganar e a pessoa não acredita.
"You're so pretty! // Bitch, swerve. I know you don't like me." = És tão bonita! // Cabra, poupa-me. Eu sei que não gostas de mim.
Bae
Uma das palavras que dominou 2014 e continua a ser vista/ouvida, refere-se a um(a) namorado/a, a um melhor amigo ou a um ente querido que consideramos muito importante. É o "babe" sem o segundo "B", um acrónimo para "Before Anyone Else".
"She's mad 'cause she's still single and I got a new bae." = Ela está zangada porque continua solteira e eu tenho um namorado novo.
Turn up/down
A sensação de estar divertido e a festejar ou deprimido, literalmente "virado para cima" ou "virado para baixo".
Alguém que se queira divertir ("turn up"), tem intenção de ficar entusiasmado e para isso acrescenta-se um "-ed" ou, na versão do ghetto, um "-t" ("turnt up")
"Turn up, guys!"/ "I'm super turnt up!" = Animar, gente! / Estou super animado!
Dead
Não significa falta de vida, a menos que se esteja morto de tão surpreendido. Pressupõe espanto, arrebatamento ou qualquer emoção intensa face a uma situação engraçada, importante ou fora do comum e põe frequentemente a pessoa sem palavras.
"He just texted me. Dead." = Ele acabou de me mandar mensagem. Morta.
Bye felicia
Originalmente de uma cena do filme Friday de 1995 e popularizado no ano passado, Felicia é o nome dado à pessoa que está a incomodar. Com a saída de quem não se gosta ou de alguém que está a ser desagradável, diz-se "Bye felicia", fazendo uma despedida irónica.
"He left the party and I was like bye felicia" = Ele saiu da festa e eu fiquei do tipo 'adeus felicia'.
U
"You" simplificado numa letra segundo a sonoridade da palavra. Usou-se há vários anos, saiu de moda e agora está de volta como diminutivo aceitável na escrita de mensagens ou em chats.
"U are cute." = Tu és giro.
On fleek
Uma expressão urbana muito popular desde 2014 e que carateriza algo que é excelente ou ideal.
O equivalente em português seria "no ponto", ou seja, na quantidade ou da maneira certa.
"I saw a girl a while ago and wow, her eyebrows are so on fleek." = "Vi uma rapariga há pouco e uau, as sobrancelhas dela são tão perfeitas."
Sick
Totalmente diferente do seu significado de "doente", a palavra qualifica algo positivo, de qualidade elevada ou do agrado de quem a usa. Se "sick" é doente de tão bom, "sickening" será doentio de tão fantástico.
"This song is so sick!" = Esta música é tão boa!
Doe - Dis - Dat
Escrita oralizada de "tho" que por sua vez é a simplificação de "though". Significa "contudo" ou "apesar de tudo", mas é usado apenas como muleta de discurso e não tem tradução lógica possível.
Em mensagem ou em chats, várias são as palavras iniciadas por "th-" que podem ser substituídas pelo "D", produzindo o mesmo efeito.
"Dat/dis ass doe". = "Aquele/este rabo contudo."
Convo
O diminutivo de conversa ("conversation") refere-se a diálogos informais, não a palestras ou assuntos sérios, porque acontecem entre amigos e conhecidos.
"The guy was trying to date me but his convo was so stupid." = O rapaz estava a tentar sair comigo mas a conversa dele era tão estúpida.
Luh
O diminutivo da palavra amor ("love"), uma simplificação bastante fácil de assimilar.
"I luh U" = Eu amo-te.
Hella
Usado principalmente em ghettos e frequentemente ouvido em raps, tal como a maioria das citadas acima, é o resultado da aglutinação de "hell of" e atribui uma dimensão elevada a determinada coisa ou realça um exagero.
"This is hella crazy!" = Isto é muito louco!
Stay woke
Literalmente "manter-se acordado", é a necessidade de prestar atenção a determinada situação ou acontecimento com o objetivo de nos prevenirmos ou termos cuidado.
"People will try to hurt you so stay woke, okay?" = As pessoas vão tentar magoar-te por isso fica atento, está bem?
Goals
Esta palavra sempre quis dizer "objetivos" e a semântica não mudou por passar a pertencer também à gíria, simplesmente começou a ser usada em todo o tipo de situações onde alguém aprecia algo, quer imitar alguém ou admira determinada coisa.
"She dresses well, has success and has a fantastic boyfriend. So goals." = "Ela veste-se bem, tem sucesso e tem um namorado fantástico. É tão os meus objetivos."
Flex
Retirada do seu significado original de "fletir", remete para o ato de exibir ou mostrar capacidades, com o possível objetivo de se superiorizar.
"Put your chin up and flex when you walk down the street" = "Põe o queixo para cima e valoriza-te quando vais a andar na rua."
Floss
Semelhante à expressão anterior, pressupõe algum exibicionismo, neste caso mais direcionada para algo físico ou material. Se "flex" é valorizar-se através da confiança, "floss" é indicada para a exposição de atributos ou posses.
"Do you see this girl flossin' gold chains?" = Vês aquela rapariga a exibir correntes de ouro?
Thirsty
Pode ser traduzido como "sedento"; isto é, necessitado ou carente, ou ainda procurando intensamente algo. Indica vontade de atingir determinada coisa.
"This girl doesn't stop calling, she's so thirsty." = Esta rapariga não para de me telefonar, está tão desesperada.
Squad
Refere-se a um grupo de amigos ou pessoas próximas que se encontram sob a mesma situação ou contexto. Não se costuma aplicar a um conjunto de pessoas desconhecidas.
"I went out last night with my squad." = Saí ontem à noite com o meu pessoal.
Muita informação de uma vez?
Se não decoraram, sugiro que tomem nota.
Vão aperceber-se do uso frequente deste slang nas músicas ou nas redes sociais!
Por muito que alguém acredite que só se vive uma vez, já não diz YOLO (You Only Live Once) por soar um bocadinho datado, o que nos mostra que a gíria varia com o tempo como a moda e a música.
Mas claro que existem outras expressões perfeitamente atuais. E sim, até o slang obedece a trends.
Como é que a gíria atual é definida? Quem dita quais são as palavras do momento?
Surgem muitas vezes dentro de subculturas, a maior parte das vezes no mundo do hip-hop, e acabam por se expandir para o público em geral através das redes sociais ou de memes da Internet.
Aquelas que têm mais visibilidade são as mais usadas pelos jovens e acabam por ser encontradas em músicas de Beyoncé, Rihanna e Nicki Minaj, bem como de vários outros artistas, especialmente os influenciados pela linguagem dos ghettos americanos.
Não vos quero deixar cray cray (significa "crazy", okay?) por isso, sem mais demoras, atualizem o vosso discurso em inglês com o calão mais popular em 2014 e 2015:
Dope
Esta palavra que originalmente remete para a droga é muito usada atualmente especificamente como sinónimo de "cool" ou "nice".
"This is so dope!" = Isto é tão fixe!
Ratchet
Uma palavra pouco simpática que se refere a algo ou alguém que pensa ter mais valor do que realmente tem, porque muitas vezes é barato e de mau gosto.
"You're a ratchet bitch." = És uma cabra barata.
Throw shade
Indica a atitude de uma pessoa que tem inveja de outra(s) e refere-se ao ato específico de dizer mal. Uma antiga expressão portuguesa pode ser considerada equivalente: "cortar na casaca".
"I thought she was my friend, but I found out she was throwing shade at me." = Pensei que ela era minha amiga, mas descobri que estava a dizer mal de mim.
Molly
É uma alcunha para metanfetaminas (MDMA), mais chamada de ecstasy, e é uma forma discreta e até metafórica de fazer referência a este tipo de droga.
"We're poppin' molly." = Estamos a consumir metanfetaminas.
Basic
Não são precisas grandes explicações no que toca a esta palavra porque não é mais do que a própria tradução significa. Carateriza algo ou alguém básico a vários níveis, seja por pouca inteligência, pouco estilo ou pouca cultura.
"I hate basic bitches." = Detesto cabras básicas.
Slay
Traduzido literalmente seria "matar" mas num contexto de diálogo atual significa fazer algo de forma bem sucedida, impressionante ou com facilidade.
"I slayed on their faces." = Eu arrasei na cara deles.
Yas
Um "sim" bastante entusiasmado, a versão urbana do "yes". Quanto maior o entusiasmo, maior o número de "A"s.
"Yaaaaaas!" = "Siiiiiiim!"
Swerve
Traduzido do seu significado concreto seria "desviar", mas ganhou a conotação de falta de credibilidade, ou seja, quando alguém diz algo para enganar e a pessoa não acredita.
"You're so pretty! // Bitch, swerve. I know you don't like me." = És tão bonita! // Cabra, poupa-me. Eu sei que não gostas de mim.
Bae
Uma das palavras que dominou 2014 e continua a ser vista/ouvida, refere-se a um(a) namorado/a, a um melhor amigo ou a um ente querido que consideramos muito importante. É o "babe" sem o segundo "B", um acrónimo para "Before Anyone Else".
"She's mad 'cause she's still single and I got a new bae." = Ela está zangada porque continua solteira e eu tenho um namorado novo.
Turn up/down
A sensação de estar divertido e a festejar ou deprimido, literalmente "virado para cima" ou "virado para baixo".
Alguém que se queira divertir ("turn up"), tem intenção de ficar entusiasmado e para isso acrescenta-se um "-ed" ou, na versão do ghetto, um "-t" ("turnt up")
"Turn up, guys!"/ "I'm super turnt up!" = Animar, gente! / Estou super animado!
Dead
Não significa falta de vida, a menos que se esteja morto de tão surpreendido. Pressupõe espanto, arrebatamento ou qualquer emoção intensa face a uma situação engraçada, importante ou fora do comum e põe frequentemente a pessoa sem palavras.
"He just texted me. Dead." = Ele acabou de me mandar mensagem. Morta.
Bye felicia
Originalmente de uma cena do filme Friday de 1995 e popularizado no ano passado, Felicia é o nome dado à pessoa que está a incomodar. Com a saída de quem não se gosta ou de alguém que está a ser desagradável, diz-se "Bye felicia", fazendo uma despedida irónica.
"He left the party and I was like bye felicia" = Ele saiu da festa e eu fiquei do tipo 'adeus felicia'.
U
"You" simplificado numa letra segundo a sonoridade da palavra. Usou-se há vários anos, saiu de moda e agora está de volta como diminutivo aceitável na escrita de mensagens ou em chats.
"U are cute." = Tu és giro.
On fleek
Uma expressão urbana muito popular desde 2014 e que carateriza algo que é excelente ou ideal.
O equivalente em português seria "no ponto", ou seja, na quantidade ou da maneira certa.
"I saw a girl a while ago and wow, her eyebrows are so on fleek." = "Vi uma rapariga há pouco e uau, as sobrancelhas dela são tão perfeitas."
Sick
Totalmente diferente do seu significado de "doente", a palavra qualifica algo positivo, de qualidade elevada ou do agrado de quem a usa. Se "sick" é doente de tão bom, "sickening" será doentio de tão fantástico.
"This song is so sick!" = Esta música é tão boa!
Doe - Dis - Dat
Escrita oralizada de "tho" que por sua vez é a simplificação de "though". Significa "contudo" ou "apesar de tudo", mas é usado apenas como muleta de discurso e não tem tradução lógica possível.
Em mensagem ou em chats, várias são as palavras iniciadas por "th-" que podem ser substituídas pelo "D", produzindo o mesmo efeito.
"Dat/dis ass doe". = "Aquele/este rabo contudo."
Convo
O diminutivo de conversa ("conversation") refere-se a diálogos informais, não a palestras ou assuntos sérios, porque acontecem entre amigos e conhecidos.
"The guy was trying to date me but his convo was so stupid." = O rapaz estava a tentar sair comigo mas a conversa dele era tão estúpida.
Luh
O diminutivo da palavra amor ("love"), uma simplificação bastante fácil de assimilar.
"I luh U" = Eu amo-te.
Hella
Usado principalmente em ghettos e frequentemente ouvido em raps, tal como a maioria das citadas acima, é o resultado da aglutinação de "hell of" e atribui uma dimensão elevada a determinada coisa ou realça um exagero.
"This is hella crazy!" = Isto é muito louco!
Stay woke
Literalmente "manter-se acordado", é a necessidade de prestar atenção a determinada situação ou acontecimento com o objetivo de nos prevenirmos ou termos cuidado.
"People will try to hurt you so stay woke, okay?" = As pessoas vão tentar magoar-te por isso fica atento, está bem?
Goals
Esta palavra sempre quis dizer "objetivos" e a semântica não mudou por passar a pertencer também à gíria, simplesmente começou a ser usada em todo o tipo de situações onde alguém aprecia algo, quer imitar alguém ou admira determinada coisa.
"She dresses well, has success and has a fantastic boyfriend. So goals." = "Ela veste-se bem, tem sucesso e tem um namorado fantástico. É tão os meus objetivos."
Flex
Retirada do seu significado original de "fletir", remete para o ato de exibir ou mostrar capacidades, com o possível objetivo de se superiorizar.
"Put your chin up and flex when you walk down the street" = "Põe o queixo para cima e valoriza-te quando vais a andar na rua."
Floss
Semelhante à expressão anterior, pressupõe algum exibicionismo, neste caso mais direcionada para algo físico ou material. Se "flex" é valorizar-se através da confiança, "floss" é indicada para a exposição de atributos ou posses.
"Do you see this girl flossin' gold chains?" = Vês aquela rapariga a exibir correntes de ouro?
Thirsty
Pode ser traduzido como "sedento"; isto é, necessitado ou carente, ou ainda procurando intensamente algo. Indica vontade de atingir determinada coisa.
"This girl doesn't stop calling, she's so thirsty." = Esta rapariga não para de me telefonar, está tão desesperada.
Squad
Refere-se a um grupo de amigos ou pessoas próximas que se encontram sob a mesma situação ou contexto. Não se costuma aplicar a um conjunto de pessoas desconhecidas.
"I went out last night with my squad." = Saí ontem à noite com o meu pessoal.
Muita informação de uma vez?
Se não decoraram, sugiro que tomem nota.
Vão aperceber-se do uso frequente deste slang nas músicas ou nas redes sociais!
Sem comentários:
Enviar um comentário